首都经济贸易大学外国语学院朱安博:翻译中的“批判性”思维
作者:科技处    文章来源:科技处    点击数:1397    更新时间:2018-4-4

首都经济贸易大学外国语学院朱安博将在我校作学术讲座,欢迎广大师生届时前往。

题目:翻译中的“批判性”思维

时间201848日(星期日)下午16:00

地点:逸夫楼北楼一楼报告厅

主讲人简介:朱安博,男,19722月出生,教授,博士后,硕士生导师,现为首都经济贸易大学外国语学院院长、翻译研究中心主任、MTI教育中心主任。

主要学术方向为翻译与跨文化研究。出版学术专著5部,参编编著及教材十多部,译著1部,发表论文30余篇,大部分是在国内主要核心刊物和CSSCI源刊。

先后主持国家社科基金项目2项、教育部人文社科项目1项、浙江省社科规划课题1项、厅局级项目3项,参与其它国家级、省部级和厅局级科研项目十多项。

讲座摘要:翻译不只是传统意义上语言的转换,而是一个立体的概念。翻译有故事、有文化、有艺术、有情调、有情怀。翻译不只是外语学习的技能之一,更重要的是要培养跨文化意识和家国情怀。在汉英翻译中,译者经常把富有中国历史文化的事物翻译成英语时,没有认真考虑不同语言中同一词语会有不同的文化内涵和外延,常常按西方的思维方式、传统理念、甚至喜好来翻译,从而使得中国文化的特色不断流失,不利于中国文化的弘扬与传播。翻译需要文化上的自信,需要“批判性”思维,不能盲目追随和崇拜别人的文化,以至于“文化媚外”,而一味地去迎合西方文化。

组织单位外国语学院


宿州学院  (C) 皖ICP备050003569 号
网络信息中心(建议IE8浏览器,1024*768以上分辨率浏览)